不能用谷歌翻译的痛,就用这些翻译神器来弥补吧

当年在读舍恩伯格的《大数据时代》时,深深为谷歌这家公司的大数据思维折服。谷歌翻译采用纯粹的计算方法,利用网络上大量翻译资料,参考相关语境,为用户提供最合适的翻译结果。而且随着数据库的扩大,谷歌翻译的精准度会不断提高。

夸了这么多,然而并没有什么用,我朝人民并不能享用谷歌翻译的便利。不过近年来,各式各样的翻译软件涌现,虎嗅特地选择了其中比较流行的五款,来进行一个详尽的测评。你总能找到最适合你的一款翻译神器。

1.微软翻译 ★★★★☆

点评:语言种类多,翻译准确性高,但因为只能在线翻译,减掉半颗星。

微软翻译(Translator)是一款很新的翻译应用,在今年的8月7日刚刚发布。软件支持iOS系统和Android系统,还推出了适配Android Wear和Apple Watch的版本,所以苹果手表的用户也可以尝尝鲜。

应用的界面很简洁,采用虚化的背景,个人感觉和Siri很像。功能设计也很精练,是一个很纯粹的翻译应用。

translator-final1.jpg
(左图为Translator界面,右图为Siri界面)

微软翻译支持50种语言之间的互译,系统可以自动检测输入的语言,用户只需要选定目标输出语言。输入时可以有语音输入和键盘输入两种选择,只要发音较为清晰标准就可以辨识出来。输出的翻译文字也有朗读功能,可以直接拿着手机给外国友人听。

下面是最关键的部分:微软翻译的准确性如何,会不会出现啼笑皆非的翻译?虎嗅君测验了中译英和英译中两种翻译效果,先上图:

translator-final2.jpg

 

首先是中译英。虎嗅君分别测试了短语、句子和段落的翻译效果。微软翻译把“你好”翻成“How are you doing”,顿时觉得逼格有点高。句子的翻译中规中矩,语序语法基本正确,外国人应该能看懂。虎嗅君从早报中选了一条新闻让它翻译,发现段落翻译还是有挺多问题的。不过除了一些由于中文的特殊用法造成的翻译错误外,翻译的准确度还可以。

英译中同样采取这种方法。短语和日常用语,微软的翻译基本没有问题,即使有少许错误,也能让外国人看懂。段落的翻译,虎嗅君摘取了一条英文新闻,翻译效果大家自己感受一下。

translator-final3.jpg

微软翻译还有一个功能很赞,只要点击全屏,翻译结果就会出现绿底的横屏上。这样出门在外,有什么事情只要拿手机给歪果仁看就可以了。

translator4.jpg

2.微信翻译:★★★★

点评:在聊天中实时翻译很方便,翻译质量不错,但语言类别少。

微信翻译并不是独立的翻译应用,而是微信内置的翻译功能。微信与网易有道达成合作,用户可以点击消息气泡,在弹出来的界面中点击“翻译”,在原句下面就会出现有道提供的翻译。相比其他翻译应用,内置的功能可以实现聊天时的实时翻译,非常方便。

wechat-final.jpg

不管中译英还是英译中,整体的翻译效果不错。但是如果仔细对照可以发现该翻译采用的是单词一对一翻译,这在段落翻译中尤为明显。例如在最后一句“有‘世界商店’之称”中的“有”,微信翻译就直译为“has”。这种翻译方式在词语短句的翻译上不会有太大问题,但是如果翻译篇幅增加,翻译的准确性会大幅下降。(不过在微信上好像也够用了)

微信翻译最打折扣的地方是其目前只支持中英翻译。如果遇到来自其他国家的歪果友人,那还是要寻求其他应用的帮助。另外,微信翻译根据实时聊天的特性,只能将外文翻译成手机的系统语言。就像虎嗅君手机的系统语言是英文,那在微信中就只能把中文翻译成英文了。

3.有道翻译官:★★★★

点评:翻译效果等同于微信,支持六种语言,屏幕翻译功能不好用。

由于是有道翻译支持了微信翻译的功能,所以有道翻译出来的结果和微信翻译是一样的。这里还是把图放出来,可以看看这个应用的界面(个人觉得白底蓝边的界面挺干净的)。

youdao-final1.jpg

有道翻译有朗读功能,同时还支持中、英、日、韩、西、俄六种语言的互译。译文也可以全屏展示,但是白底黑色的设置与微软相比稍微少了点特色。除了打字输入原文外,有道翻译还有一个功能:屏幕翻译。将镜头对准要翻译的内容,应用自动识别进行翻译。

但是这个功能并不好用,具体表现在摄像头捕捉的内容,有道只能翻译最中间的词语(功能类似有道词典的屏幕取词);而图片翻译只支持英译中。具体可以看图:

youdao-final2.jpg

4.Flitto:★★★☆

点评:采用人工翻译,翻译水平一级棒,但是功能杂乱,应用定位不清。

Flitto是韩国公司出品的一款翻译应用,采用人工翻译,支持17种语言。用户在该应用上注册成功后,既可以发翻译让其他用户回应,也可以帮其他用户完成翻译。由于这是一个国际性的app,许多用户甚至来自英语母语的国家,因此翻译出来的质量非常棒。你可以在译文中选择其中最好的。(翻译质量简直无可指摘)

flitto-final1.jpg

不过,作为来自韩国的应用,Flitto同样继承了韩国的娱乐精神,虽为翻译应用,但正儿八经翻译的功能只占其很小一部分。Flitto与facebook,ins,微博等社交媒体合作,抓取相关明星的更新,发到自家平台上,供大家翻译交流。还另外设置了娱乐信息,可以阅读,也可以做翻译或请求他人给予翻译。

如果单纯为了翻译,这款翻译软件可能太过于笨重了。而且从翻译试验可以看到,每次翻译都必须等上近十分钟才有人回复。如果是什么急事,也只能在线等了。

5.小尾巴翻译:★★★★☆

点评:人工翻译质量好,可以进行图片翻译,但如果进行日语、韩语翻译需要购买套餐。

小尾巴翻译可以称得上是翻译界的Uber。它将全国各地的译者集合起来,让他们利用闲暇时间翻译发布在小尾巴平台上任务,因此小尾巴的翻译质量非常好。但实际上,小尾巴采取机器翻译和人工翻译结合的模式,其“会话翻译”的栏目采取机器翻译,“图片翻译”的栏目采取人工翻译。

tail-final.jpg

可以看到,在会话翻译中,对“China’s central bank devaluated the yuan against the US dollar by 1.86 percent on Tuesday”这句话的翻译和微信及有道的机器翻译是一样的,并没有优越之处。但是在“图片翻译”种,虎嗅君拍了一段英语新闻让它翻译,人工翻译的质量非常好。

小尾巴翻译最初的定位是旅游出行的翻译神器,游客可以拍摄路牌店名等,然后请求翻译,这大大方便了游客出国旅游。小尾巴翻译还推出“专人翻译”,提供专人一对一翻译,为游客解决实际问题(这是付费服务)。

目前小尾巴提供中、英、日语、韩语四种语言的翻译,但是日韩两种语言需要预定套餐后才能使用,价格依据服务时长来定,例如3天日语畅游套餐就是49元。

本文文字及图片出自 虎嗅网

余下全文(1/3)
分享这篇文章:

请关注我们:

共有 2 条讨论

  1. 123 对这篇文章的反应是俺的神呀
  2. 2222 对这篇文章的反应是飘过~赞一个

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注